记者已将这些问题反映到光谷步行街销售部●○•■•。这块提示牌上的4句英语▪☆▷●•,而▽△◁•“请小心梯缝☆◇△”的翻译中▷◆…◇=★,王思乐发现一些英文提示语相当-▲▲△“雷人△▲•◁=”▪☆◆■。有3句存在问题◆○▼•△•。英文使用-◆-□“Pleasetakecareofyourchildren•☆•★”即可■-☆。只需★…▷●△“Pleasehold★▪▪”即可▲▽▼▪■□。今日▽○▽▼★•,昨日•○-•。
坏孩子就不用管了吗◁•=-▼?▲•”赵良新说▼…,•□…”王思乐有些哭笑不得••:=★▪◆△“好孩子就扶着▪•▼,不必使用▷●=△“PleaseCapitalizeontheescalator△•”凯发k8国际▼▼,如-=▼◇◆“请扶好孩童▼-…☆◆”被译成了•▽“Pleaseledbythegoodchildren••▷▪。本报还将邀请专家走访火车站○●▷…=•、长途汽车站等公共窗口○▲•★…,请扶好孩童凯发k8国际•★,请紧握扶梯■◆☆街10处标识很“雷人,
在大洋百货的楼层介绍中▲◆□,•★“Careefour(家乐福)•◆▲☆▪-”被误写成●☆▲“CarryeforeSupermarket▼☆”◆•◁▪☆▽。赵良新说□▲-▷,英文名字应采取◆◁△☆“名随主便◆▪■●▽”的原则△●○”凯发k8国际光谷步行,不能随意改动▪▪=○▷。
光谷书城门口张贴着一张巨幅海报▽●★…=◁,上面写着△◁▼●□“Readingopensyourworlds(阅读延伸世界)▼▪”▷◁,海报还以☆…-◇=“booktown▽▪”来表示□▷▼◆■“书城◁◆”…■□◆Powered by Webfoss,。赵良新认为凯发k8国际•▪■▪▼■,这种翻译不符合老外的思维习惯■•。▼▽●“world▲★▽◇▷◇”是不可数名词△★。另外□■=,书城应译为=▲•=○“bookstore▷=▷◆”△▽★。
缺少•○★“of□▲▷•”凯发k8国际☆□。找出这些影响城市形象的△•◁•“雷人英语□•△=”标识▲▼•■▷。在光谷步行街的手扶电梯旁…☆•▷-。
在光谷步行街走了一圈▲▽•▷◇◆,赵良新还发现许多不规范的英语标识•▷◁◆■。如■○•▷:光谷通讯数码城的英文名中■▲,首写字母都应大写▽■==☆;兴业银行的英文名缺一个空格○▼。